Jack, 45 yo mechanic stands in the diner speaking to the crowd

Шестерни перемен

Джек вытер пот со лба - летняя жара превратила гараж в настоящую печь. Он взглянул на часы - почти время для встречи. Кто бы мог подумать, что он, Джек Томпсон, будет вести группу механиков и владельцев малого бизнеса в обсуждении феминизма?

"Сара, ты сможешь справиться здесь час?" - крикнул он дочери, которая по локоть была в двигателе.

"Конечно, пап," - ответила она с улыбкой. "Иди, меняй мир."

По пути в закусочную Мо, Джек размышлял о последних нескольких месяцах. С тех пор как он прочитал "Мы все должны быть феминистами", его глаза открылись на неравенство вокруг. Дело было уже не только в Саре; речь шла о каждой женщине в их городе, которую сдерживали устаревшие убеждения и несправедливые правила.

Колокольчик звякнул, когда Джек вошел в закусочную. Обычные подозреваемые уже были там: Майк из шиномонтажа, Линда, владелица хозяйственного магазина, и еще полдюжины местных предпринимателей. Они начали регулярно встречаться после выступления Джека в Ротари-клубе, объединенные общим желанием перемен.

"Итак, ребята," - начал Джек, скользнув в кабинку. "Что говорят на улицах о нашем предложении?"

Линда наклонилась вперед, ее лицо было мрачным. "Нехорошо, Джек. Мэр Томпсон называет это 'ненужным вмешательством в частные дела бизнеса'."

Майк фыркнул. "Типично. Он бы не узнал прогресс, даже если бы тот укусил его за задницу."

Их предложение было простым: поощрять местные предприятия внедрять политику, дружественную семье, и продвигать женщин на руководящие должности. Они также подали петицию в городской совет о выделении средств на бизнес-инкубатор для женщин.

"Нам нужно заставить их понять, что это не только о женщинах," - сказал Джек. "Это о процветании всего нашего сообщества."

Пока они обсуждали стратегию, внимание Джека привлек телевизор в закусочной. Репортер брал интервью у Сары возле гаража.

"...и инициатива вашего отца?" - спрашивал репортер.

Сара стояла прямо, ее глаза горели страстью. "Мой отец всегда учил меня, что я могу делать все. Теперь он борется за то, чтобы каждая девочка в этом городе имела такую же возможность. Дело не только в механике или бизнесе - дело в вере в себя и друг в друга."

Гордость переполнила грудь Джека. Его маленькая девочка стала мощным голосом перемен.

Колокольчик снова звякнул, и вошел сам мэр Томпсон, его лицо было подобно грозовой туче.

"Джек," - прорычал он, "нам нужно поговорить."

Закусочная затихла, когда мэр подошел к их столику. "Этот феминистский вздор должен прекратиться," - сказал он. "Вы нарушаете естественный порядок вещей."

Джек медленно встал, встречая взгляд мэра. "При всем уважении, сэр, единственное, что мы нарушаем - это неравенство. Наши дочери, наши жены - они заслуживают лучшего."

"Вы будете стоить этому городу рабочих мест," - угрожал мэр. "Бизнес не захочет открываться в месте со всеми этими... правилами."

Линда встала рядом с Джеком. "Вообще-то, мэр, исследования показывают, что компании с разнообразным руководством работают лучше. Мы могли бы привлечь больше бизнеса, будучи прогрессивными."

Лицо мэра покраснело. "Это еще не конец, Томпсон," - выплюнул он перед тем, как выйти.

Когда дверь захлопнулась за ним, Джек повернулся к группе. "Похоже, нам предстоит борьба, ребята."

В течение следующих недель были проведены боевые линии. Джек и его союзники неустанно агитировали, выступая на городских собраниях, писали письма редактору и ходили от двери к двери, объясняя свое видение.

Они столкнулись с большим сопротивлением. Некоторые мужчины обвиняли Джека в том, что он "размяк", в то время как другие беспокоились о потере своих позиций в пользу женщин. Но на каждого критика, казалось, приходился кто-то, чей разум открывался новым возможностям.

Переломный момент наступил во время жаркого заседания городского совета. Когда Джек встал, чтобы выступить, он увидел, как Сара проскользнула в конец зала, все еще в рабочем комбинезоне.

"Друзья, соседи," - начал Джек, его голос был уверенным. "Я здесь не для того, чтобы указывать вам, как вести бизнес или жить свою жизнь. Я здесь, потому что я видел, что происходит, когда мы даем всем равный шанс."

Он указал на Сару. "Моя дочь - лучший механик, которого я когда-либо обучал. Но если бы я не прочитал ту книгу, если бы я не открыл глаза, я мог бы никогда не дать ей шанс. Скольких других талантливых женщин и девушек мы сдерживаем из-за наших собственных предубеждений?"

По толпе пробежал шепот. Джек продолжил: "Речь не о том, чтобы что-то отнять у мужчин. Речь о том, чтобы сделать все наше сообщество сильнее. Когда мы поддерживаем наших жен, наших дочерей, наших сестер в достижении их полного потенциала, мы все выигрываем."

Когда Джек закончил, комната взорвалась аплодисментами. Даже некоторые члены совета, которые были скептически настроены, задумчиво кивали.

В итоге совет проголосовал за выделение средств на женский бизнес-инкубатор. Это было не все, на что они надеялись, но это было начало.

Когда Джек и Сара покидали собрание, их окружили доброжелатели. Майк похлопал Джека по спине. "Ты сделал это, чувак. Ты действительно это сделал."

Джек покачал головой. "Мы сделали это. Все мы."

Сара крепко обняла отца. "Я так горжусь тобой, пап."

Джек улыбнулся, его глаза были влажными. "Я горжусь нами, малышка. Но это только начало. У нас еще много работы впереди."

Идя обратно в гараж, Джек заметил плакаты предстоящих выборов мэра. В его голове начала формироваться идея. Может быть, пришло время для нового руководства в их городе...

Но это, как говорится, уже другая история.

Шестерни перемен

Джек вытер пот со лба - летняя жара превратила гараж в настоящую печь. Он взглянул на часы - почти время для встречи. Кто бы мог подумать, что он, Джек Томпсон, будет вести группу механиков и владельцев малого бизнеса в обсуждении феминизма?

"Сара, ты сможешь справиться здесь час?" - крикнул он дочери, которая по локоть была в двигателе.

"Конечно, пап," - ответила она с улыбкой. "Иди, меняй мир."

По пути в закусочную Мо, Джек размышлял о последних нескольких месяцах. С тех пор как он прочитал "Мы все должны быть феминистами", его глаза открылись на неравенство вокруг. Дело было уже не только в Саре; речь шла о каждой женщине в их городе, которую сдерживали устаревшие убеждения и несправедливые правила.

Колокольчик звякнул, когда Джек вошел в закусочную. Обычные подозреваемые уже были там: Майк из шиномонтажа, Линда, владелица хозяйственного магазина, и еще полдюжины местных предпринимателей. Они начали регулярно встречаться после выступления Джека в Ротари-клубе, объединенные общим желанием перемен.

"Итак, ребята," - начал Джек, скользнув в кабинку. "Что говорят на улицах о нашем предложении?"

Линда наклонилась вперед, ее лицо было мрачным. "Нехорошо, Джек. Мэр Томпсон называет это 'ненужным вмешательством в частные дела бизнеса'."

Майк фыркнул. "Типично. Он бы не узнал прогресс, даже если бы тот укусил его за задницу."

Их предложение было простым: поощрять местные предприятия внедрять политику, дружественную семье, и продвигать женщин на руководящие должности. Они также подали петицию в городской совет о выделении средств на бизнес-инкубатор для женщин.

"Нам нужно заставить их понять, что это не только о женщинах," - сказал Джек. "Это о процветании всего нашего сообщества."

Пока они обсуждали стратегию, внимание Джека привлек телевизор в закусочной. Репортер брал интервью у Сары возле гаража.

"...и инициатива вашего отца?" - спрашивал репортер.

Сара стояла прямо, ее глаза горели страстью. "Мой отец всегда учил меня, что я могу делать все. Теперь он борется за то, чтобы каждая девочка в этом городе имела такую же возможность. Дело не только в механике или бизнесе - дело в вере в себя и друг в друга."

Гордость переполнила грудь Джека. Его маленькая девочка стала мощным голосом перемен.

Колокольчик снова звякнул, и вошел сам мэр Томпсон, его лицо было подобно грозовой туче.

"Джек," - прорычал он, "нам нужно поговорить."

Закусочная затихла, когда мэр подошел к их столику. "Этот феминистский вздор должен прекратиться," - сказал он. "Вы нарушаете естественный порядок вещей."

Джек медленно встал, встречая взгляд мэра. "При всем уважении, сэр, единственное, что мы нарушаем - это неравенство. Наши дочери, наши жены - они заслуживают лучшего."

"Вы будете стоить этому городу рабочих мест," - угрожал мэр. "Бизнес не захочет открываться в месте со всеми этими... правилами."

Линда встала рядом с Джеком. "Вообще-то, мэр, исследования показывают, что компании с разнообразным руководством работают лучше. Мы могли бы привлечь больше бизнеса, будучи прогрессивными."

Лицо мэра покраснело. "Это еще не конец, Томпсон," - выплюнул он перед тем, как выйти.

Когда дверь захлопнулась за ним, Джек повернулся к группе. "Похоже, нам предстоит борьба, ребята."

В течение следующих недель были проведены боевые линии. Джек и его союзники неустанно агитировали, выступая на городских собраниях, писали письма редактору и ходили от двери к двери, объясняя свое видение.

Они столкнулись с большим сопротивлением. Некоторые мужчины обвиняли Джека в том, что он "размяк", в то время как другие беспокоились о потере своих позиций в пользу женщин. Но на каждого критика, казалось, приходился кто-то, чей разум открывался новым возможностям.

Переломный момент наступил во время жаркого заседания городского совета. Когда Джек встал, чтобы выступить, он увидел, как Сара проскользнула в конец зала, все еще в рабочем комбинезоне.

"Друзья, соседи," - начал Джек, его голос был уверенным. "Я здесь не для того, чтобы указывать вам, как вести бизнес или жить свою жизнь. Я здесь, потому что я видел, что происходит, когда мы даем всем равный шанс."

Он указал на Сару. "Моя дочь - лучший механик, которого я когда-либо обучал. Но если бы я не прочитал ту книгу, если бы я не открыл глаза, я мог бы никогда не дать ей шанс. Скольких других талантливых женщин и девушек мы сдерживаем из-за наших собственных предубеждений?"

По толпе пробежал шепот. Джек продолжил: "Речь не о том, чтобы что-то отнять у мужчин. Речь о том, чтобы сделать все наше сообщество сильнее. Когда мы поддерживаем наших жен, наших дочерей, наших сестер в достижении их полного потенциала, мы все выигрываем."

Когда Джек закончил, комната взорвалась аплодисментами. Даже некоторые члены совета, которые были скептически настроены, задумчиво кивали.

В итоге совет проголосовал за выделение средств на женский бизнес-инкубатор. Это было не все, на что они надеялись, но это было начало.

Когда Джек и Сара покидали собрание, их окружили доброжелатели. Майк похлопал Джека по спине. "Ты сделал это, чувак. Ты действительно это сделал."

Джек покачал головой. "Мы сделали это. Все мы."

Сара крепко обняла отца. "Я так горжусь тобой, пап."

Джек улыбнулся, его глаза были влажными. "Я горжусь нами, малышка. Но это только начало. У нас еще много работы впереди."

Идя обратно в гараж, Джек заметил плакаты предстоящих выборов мэра. В его голове начала формироваться идея. Может быть, пришло время для нового руководства в их городе...

Но это, как говорится, уже другая история.

Дорожные карты, где используется

Связанные блоки

Поделитесь

История II

История II